- AXCAITL
- âxcâitl:Bien, propriété, avenir, domaine, possessions.Esp. , hacienda (C).Angl. , possessions, property (K).* à la forme possédée, " nâxcâ ", mon bien, " mâxcâ ", ton bien." îâxcâ ", son bien, " tâxcâ ", notre bien, " amâxcâ ", votre bien." têâxcâ ", le bien de quelqu'un." in huel îxcoyân îâxcâ ", ses biens propres. Sah12,49." ahnôzo cuêyeh huîpîleh ôticnâhualchîhuilih îâxcâ, îtlatqui ", ou peut-être as tu secrètement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29." ihcuâc in yeh miyec îâxcâ îtlatqui ", quand ses possessions, ses biens étaient déjà nombreux. Sah9,33." in îmâxcâ in pôchtêcatlahtohqueh ", les biens des chefs des marchands. Sah9,14." quinâmaca in îtlalnacayo, in înacayo, in îyohcâuh, in îâxcâ ", elle vend son corps, sa chair, ce qui lui appartient en propre, ce qui lui appartient - she sells her body, her flesh, her heritage, her possession. Est dit de la prostituée, monâmacac. Sah10,94." nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah in pâquiliztli, in necuiltonôlli, in îxquich tâxcâ totlatqui ", enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90." in cocoxqueh in întôcâ chimouhqueh huel înnemac in tziccuahcualiztli îmâxcâ iuhquinma întônal ", mâcher de la gomme est vraiment le propre des transsexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89." in amolhuîl in amonemac in amâxcâ in amotlatqui ", ce que vous avez reçu en partage, ce qui vous est destiné, vos biens, votre fortune. Sah6,57.A propos des rivières (atoyatl) il est dit: " ca in îâxcâ, ca îtech quîza in teôtl, in îtôcâ, châlchiuhtli îcue ", they are the property of they issue from the goddess named Châlchiuhtli îcue. Sah11,247.*\AXCAITL à la forme honorifique." mâ oc xoconmihcuiltili in mâxcâtzin in mococôcatzin ", que tu lui fasse encore sentir tes biens, tes richesses - may thou yet let (this humble person) smell thy property, thy treasure. Prière à la divinité. Sah6,9.
Dictionnaire de la langue nahuatl classique. Alexis Wimmer . 2004.